UDiNus Repository

TRANSLATION TECHNIQUE OF STAND-UP COMEDY “OH MY GOD” BY LOUIS.C.K.

GRETA, DUMUMPE RESKY (2016) TRANSLATION TECHNIQUE OF STAND-UP COMEDY “OH MY GOD” BY LOUIS.C.K. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

[img]
Preview
PDF
Download (3936b) | Preview
    [img]
    Preview
    PDF
    Download (519Kb) | Preview
      [img]
      Preview
      PDF
      Download (287Kb) | Preview
        [img]
        Preview
        PDF
        Download (623Kb) | Preview
          [img]
          Preview
          PDF
          Download (189Kb) | Preview
            [img]
            Preview
            PDF
            Download (194Kb) | Preview
              [img]
              Preview
              PDF
              Download (130Kb) | Preview
                [img]
                Preview
                PDF
                Download (123Kb) | Preview
                  [img]
                  Preview
                  PDF
                  Download (332Kb) | Preview
                    [img]
                    Preview
                    PDF
                    Download (292Kb) | Preview
                      [img]
                      Preview
                      PDF
                      Download (331Kb) | Preview
                        [img]
                        Preview
                        PDF
                        Download (222Kb) | Preview
                          [img]
                          Preview
                          PDF
                          Download (309Kb) | Preview

                            Abstract

                            This thesis is entitled ”Translation Method of Stand-Up Comedy “Oh My God” By Louis.C.K”. The object of this study is a stand-up comedy show. This study directs to analyze translation Method of the stand-up comedy show. The researcher used a descriptive qualitative method during the research since the aim of this study is to analyze translation method in the stand-up comedy show “Oh My God” by Louis C.K. Based on the analysis that has been done, the stand-up comedy show is using the theory is Geller about: type of humor. According to the theory of Geller, the type of humor found in this stand-up comedy show is exaggeration with 32 (32%), and then pun with 31 (31%). Silliness with 27 (27%), The Put-Down with the frequency 7 (7%). And the last is Surprise with the frequency 3 (3%). Based on the analysis of newmark’s theory, the dominant translation method is faithful translation with 53 data (53%), then the following result is literal translation with 31 data (31%) and semantic translation with 11 data (11%). The last one is word for word translation with 5 data (5%). Faithful translation is dominantly used in this translation because attempts to reproduce the precise contextual meaning of the original within the constraints of the TL grammatical structures.

                            Item Type: Article
                            Subjects: Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris
                            Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris
                            Divisions: Fakultas Ilmu Budaya
                            Depositing User: Psi Udinus
                            Date Deposited: 22 Sep 2016 14:25
                            Last Modified: 22 Sep 2016 14:25
                            URI: http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/19187

                            Actions (login required)

                            View Item