UDiNus Repository

SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE CROODS MOVIE

ABIVIOSHA, FAHRIZAL (2016) SUBTITLING STRATEGIES USED IN THE CROODS MOVIE. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

[img]
Preview
PDF
Download (3904b) | Preview
    [img]
    Preview
    PDF
    Download (529Kb) | Preview
      [img]
      Preview
      PDF
      Download (280Kb) | Preview
        [img]
        Preview
        PDF
        Download (213Kb) | Preview
          [img]
          Preview
          PDF
          Download (292Kb) | Preview
            [img]
            Preview
            PDF
            Download (238Kb) | Preview
              [img]
              Preview
              PDF
              Download (245Kb) | Preview
                [img]
                Preview
                PDF
                Download (338Kb) | Preview
                  [img]
                  Preview
                  PDF
                  Download (431Kb) | Preview
                    [img]
                    Preview
                    PDF
                    Download (405Kb) | Preview
                      [img]
                      Preview
                      PDF
                      Download (387Kb) | Preview
                        [img]
                        Preview
                        PDF
                        Download (327Kb) | Preview

                          Abstract

                          The Subtitling Strategies in The Croods movie is the title of this research. It is aimed at finding out the subtitling strategies used to translate the utterances in the movie. The unit of analysis of this research is every utterance in the movie which has one subtitling strategy. This research used a descriptive qualitative method to explain the analysis of The Croods movie. This research used a theory about subtitling strategy from Gottlieb (1992:166). The results show that there are as much as 406 utterances found by the researcher. There are 6 of 10 subtitling strategies which are found in The Croods movie. There are 45 utterances (11.08%) for expansion strategy, 125 utterances (30.79%) for paraphrase strategy, 178 utterances (43.84%) for transfer strategy, 18 utterances (4.43%) for imitation strategy, 32 utterances (7.89%) for deletion strategy, and 8 utterances (1.97%) for resignation strategy. The researcher already found the mostly used subtitling strategy, which is transfer strategy. The translator realized that the target viewers or audiences of the movie are mostly children for the movie is an animation movie which is intended for all ages. Besides, transfer is the easiest strategy to be easily comprehended for children in understanding the translated text. This strategy is used to translate correctly and completely the source language text into the target language.

                          Item Type: Article
                          Subjects: Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris
                          Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris
                          Divisions: Fakultas Ilmu Budaya
                          Depositing User: Psi Udinus
                          Date Deposited: 22 Sep 2016 14:25
                          Last Modified: 22 Sep 2016 14:25
                          URI: http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/19190

                          Actions (login required)

                          View Item