UDiNus Repository

Subtitling Strategies Used in Inside Out Movie

ALIFA, SURYANI RISTY (2016) Subtitling Strategies Used in Inside Out Movie. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

[img]
Preview
PDF
Download (3654b) | Preview
    [img]
    Preview
    PDF
    Download (546Kb) | Preview
      [img]
      Preview
      PDF
      Download (278Kb) | Preview
        [img]
        Preview
        PDF
        Download (212Kb) | Preview
          [img]
          Preview
          PDF
          Download (150Kb) | Preview
            [img]
            Preview
            PDF
            Download (173Kb) | Preview
              [img]
              Preview
              PDF
              Download (178Kb) | Preview
                [img]
                Preview
                PDF
                Download (269Kb) | Preview
                  [img]
                  Preview
                  PDF
                  Download (329Kb) | Preview
                    [img]
                    Preview
                    PDF
                    Download (387Kb) | Preview
                      [img]
                      Preview
                      PDF
                      Download (310Kb) | Preview
                        [img]
                        Preview
                        PDF
                        Download (321Kb) | Preview

                          Abstract

                          This thesis is given a title Subtitling Strategies Used in Inside Out movie. The data of this research were taken from all utterances found in the movie. The researcher used descriptive qualitative method to analyze the types of subtitling strategies used to translate the utterances in Inside Out movie. This research used Gottlieb’s framework (1992:166). Based on the analysis that has been done, the researcher found 278 utterances. The most frequently subtitling strategy used is transfer strategy with 151 occurrences (54.23%). In the movie, almost all of the utterances in the source language are translated correctly and completely into the target language in order to make the audiences easy to understand the subtitle of the movie. Meanwhile, the other types of subtitling strategies found are paraphrase with 94 occurances (33.81%), 15 occurances (5.39%) which are included into deletion; imitation with 9 occurances (3.24%); expansion consisting of 6 occurances (2.16%); and the subtitling strategies in the types of dislocation, decimation, and resignation with the same total occurances and percentage, 1 occurance (0.36%).

                          Item Type: Article
                          Subjects: Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris
                          Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris
                          Divisions: Fakultas Ilmu Budaya
                          Depositing User: Psi Udinus
                          Date Deposited: 22 Sep 2016 14:50
                          Last Modified: 22 Sep 2016 14:50
                          URI: http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/20206

                          Actions (login required)

                          View Item