UDiNus Repository

SUBTITLING STRATEGIES IN BIG HERO 6 MOVIE

AJENG, MARTASARI OCTAVINA (2016) SUBTITLING STRATEGIES IN BIG HERO 6 MOVIE. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

[img]
Preview
PDF
Download (3649b) | Preview
    [img] Image (JPEG)
    Download (0b)
      [img]
      Preview
      PDF
      Download (161Kb) | Preview
        [img]
        Preview
        PDF
        Download (64Kb) | Preview
          [img]
          Preview
          PDF
          Download (60Kb) | Preview
            [img]
            Preview
            PDF
            Download (158Kb) | Preview
              [img]
              Preview
              PDF
              Download (58Kb) | Preview
                [img]
                Preview
                PDF
                Download (42Kb) | Preview
                  [img]
                  Preview
                  PDF
                  Download (35Kb) | Preview
                    [img]
                    Preview
                    PDF
                    Download (99Kb) | Preview
                      [img]
                      Preview
                      PDF
                      Download (122Kb) | Preview
                        [img]
                        Preview
                        PDF
                        Download (63Kb) | Preview
                          [img]
                          Preview
                          PDF
                          Download (79Kb) | Preview
                            [img]
                            Preview
                            PDF
                            Download (77Kb) | Preview

                              Abstract

                              This thesis analyzed subtitling strategies used in Big Hero 6 movie. This study is aimed at analyzing the types of subtitling strategies found in the subtitle text of Big Hero 6 movie. This thesis was conducted in order to describe the types of subtitling strategies found in the movie. The data of this research are utterances found in the movie containing subtitling strategies. The data were analyzed by using descriptive qualitative method and framework of Gottlieb (1992: 166). Based on the analysis, there are eight of ten types of subtitling strategies found in the movie. The most dominating subtitling strategy is transfer strategy which consists of 69 numbers of data with the total percentage of 37.70%. As transfer strategy is dominant, it means that most of utterances of the source language are translated completely and correctly into the target language. The target viewers or audiences of the movie are mostly children since it is an animation movie which is intended for all ages. Besides, transfer might be the easiest strategy to be easily comprehended for children in understanding the translated text.

                              Item Type: Article
                              Subjects: Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris
                              Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris
                              Divisions: Fakultas Ilmu Budaya
                              Depositing User: Psi Udinus
                              Date Deposited: 04 May 2017 15:15
                              Last Modified: 04 May 2017 15:15
                              URI: http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/21485

                              Actions (login required)

                              View Item