UDiNus Repository

Strategies Used in Translating Idiomatic Expression in The Subtitle Translation of `The Transporter 2` Movie.

KRISNA, ARIYANTO BUDI (2013) Strategies Used in Translating Idiomatic Expression in The Subtitle Translation of `The Transporter 2` Movie. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

[img]
Preview
PDF
Download (153Kb) | Preview
    [img]
    Preview
    PDF
    Download (3934b) | Preview

      Abstract

      The thesis entitled `the strategy used in translating idiomatic expression in the subtitle translation of `the transporter 2` movie is aimed at describing the strategies used by the translator in the subtitle translation of the `transporter 2` movie. the strategies here is what the translator deals with idioms. The study is qualitative analysis. The data of this study were analyzed by using two steps. first analyzing the translation work and the reason why the translator did it. second, writing them down and comparing the source text and the target text. The strategies used in the subtitle translation according to bakers theory consists of four strategies of translation, those are: translation by using an idiom of similar meaning and form, translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrasing and translation by omission. there are 70 idiomatic expressions in the subtitle of The Transporter 2 movie which are divided into four part as the strategies as the strategies used by the translator and, the dominant strategy used by Qoryati as the translator is translation by paraphrase which appears in 62 cases. 3 of them were translated by omission. meanwhile, 3 of them were translated by the strategy of translation using idiom of similar meaning but dissimilar form, and the last, two of them were translated by the strategy of translation using idiom of similar meaning and form. these strategy will help the translator to deal with the problem in translating idiomatics expressions in subtitle translation, the strategies are used in to make the result of translation not only enjoyable but also meaningful for the readers.

      Item Type: Article
      Subjects: Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris
      Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris
      Divisions: Fakultas Ilmu Budaya
      Depositing User: Psi Udinus
      Date Deposited: 07 Oct 2014 16:20
      Last Modified: 20 Nov 2014 06:59
      URI: http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/8226

      Actions (login required)

      View Item