UDiNus Repository

Items where Division is "Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris
Library of Congress Subject Areas > Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris" and Year is 2013

Up a level
Export as [feed] RSS 2.0 [feed] RSS 1.0 [feed] Atom
Group by: Creators | Item Type | No Grouping
Jump to: | A | B | C | D | F | H | K | M | N | O | P | R | S | T | U | W | Y
Number of items: 64.

AGUSTINA, SULISTYOKO (2013) LOSS AND GAIN IN TRANSLATION PROCESS OF A COMIC “THE ADVENTURES OF TINTIN: TINTIN IN AMERICA” INTO INDONESIAN VERSION “PETUALANGAN TINTIN: TINTIN DI AMERIKA”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Firdad, Yovan (2013) STRATEGIES USED IN TRANSLATING SPONGEBOB SQUAREPANTS “GARY, OH, GARY INTO INDONESIAN “GARY OH... GARY” BY STEPHEN HILLENBORG. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

JP, STEVANUS RENDY (2013) TRANSLATION ANALYSIS ON FIGURATIVE LANGUAGE IN THE OLDMAN AND THE SEA BY ERNEST HEMINGWAY INTO LELAKI TUA DAN LAUT BY SAPARDI DJOKO DAMONO. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

JP, STEVANUS RENDY (2013) TRANSLATION ANALYSIS ON FIGURATIVE LANGUAGE IN THE OLDMAN AND THE SEA BY ERNEST HEMINGWAY INTO LELAKI TUA DAN LAUT BY SAPARDI DJOKO DAMONO. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

MALENDRA, JOHAN COCCIANT (2013) IDEATIONAL GRAMMATICAL METAPHOR IN STEVE JOBS’ 2005 COMMENCEMENT ADDRESS AT STANFORD UNIVERSITY. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

PUSPITA, ANIS HERLIN (2013) THEMATIC PROGRESSION ON THE HEADLINE “JAPANESE FIRMS MOVE INTO RI SERVICE SECTOR”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

PUTRI, ATIKA SEPTDINA (2013) TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN HERGE’S THE TINTIN BOOKS: “THE ADVENTURES OF TINTIN, CIGARS OF THE PHARAOH” AND ITS TRANSLATION. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

SALEH, RIZKY ROCHIM SYAH (2013) TRANSLATION TECHNIQUES USED IN LAZY DAZE IN THE VERY BEST OF DONALD DUCK COMICS 7TH BILINGUAL EDITION. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

A

ADITYA, RAHADIYANTI (2013) THE IDEOLOGY OF TRANSLATION OF CULTURAL TERMS FOUND IN AHMAD TOHARI’S NOVEL “RONGGENG DUKUH PARUK” INTO ITS ENGLISH VERSION “THE DANCER”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

ARIYANTO, KRISNA BUDI (2013) STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS IN THE SUBTITLE TRANSLATION OF THE TRANSPORTER 2 MOVIE. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

ARTHANTI, NILA (2013) VIOLATION OF GRICE’S MAXIMS IN THE GARFIELD “HANGS OUT” COMIC: COMPARISON BETWEEN SOURCE TEXT (ST) AND TARGET TEXT (TT). Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Al-Wahid, M.Nasikh (2013) TRANSLATION OF PERSON DEIXIS IN A NOVEL “THE PIRATE LORD” TRANSLATED INTO “SURGA SANG BAJAK LAUT. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Andriyanto, Febri Eko (2013) CONVERSATION ANALYSIS ON THE INTERVIEW BETWEEN NEWS REPORTER OF NEW YORK TIMES AND AUTHOR ON BESTSELLER NOVELS. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Anugratamur SP, Dika (2013) SPEECH FUNCTION IN THE COMIC ENTITLED “DETECTIVE CONAN. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Apriadi, Mirda Cahya (2013) LOSS AND GAIN IN TINTIN COMIC TRANSLATION “LAND OF BLACK GOLD”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Arifiani, Dini (2013) THE TRANSLATION METHODS OF MULTI-WORD VERBS IN STEPHANIE MEYER'S "THE TWILIGHT SAGA: BREAKING DAWN" INTO "AWAL YANG BARU" BY MONICA DWI CHRESNAYANI. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Aryani, Elvira (2013) TRANSLATION TECHNIQUE USED IN INTERPRETING “ JAMAHAN NYA SPECIAL “ TALK SHOW ON TVB SEMARANG. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

B

BUDIARTI, HANUNG (2013) GENRE ANALYSIS OF STANFORD UNIVERSITY BROCHURE. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

C

Cahyono, Milka Chyntia (2013) TRANSLATION TECHNIQUES USED IN GT-B3210 SAMSUNG’S USER MANUAL. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

D

D.A, Eleonora Puspita. (2013) ETHNOGRAPHY OF WRITING OF SHORT STORY ENTITLED CROSSED PATHS WRITTEN BY HOLY AMETATI. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Damayanti, Oktavia (2013) TRANSLATION SHIFT ON THE TRANSLATION OF NOUN PHRASE IN ELIZABETH GILBERT’S NOVEL “EAT, PRAY, LOVE” INTO “MAKAN, DOA, CINTA” BY SILAMURTI NUGROHO. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

F

Fauzi, Siska (2013) MOOD AND SPEECH FUNCTION REALIZATIONS OF RIGHTS AND RESPONSIBILITIES IN “TWITTER’S TERMS OF SERVICE”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

H

Hartono, Mathresti (2013) SACRED FEMININE SYMBOL DESCRIBED IN DAN BROWN’S THE DA VINCI CODE. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

K

Kardati, Niken (2013) THE CLASHES OF JEAN BAPTISTE GRENOUILLE IN PATRICK SUSKIND’S PERFUME. Skripsi,Fakultas Ilmu Bahasa.

Kardati, Niken (2013) THE CLASHES OF JEAN BAPTISTE GRENOUILLE IN PATRICK SUSKIND’S PERFUME. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

M

MASHUR, MUHAMMAD (2013) GENRE ANALYSIS OF MEMORANDUM OF UNDERSTANDING (MOU). Skripsi,Fakultas Ilmu Bahasa.

Metasari, Dewi (2013) APPRAISAL SYSTEM IN THE JAKARTA POST’S EDITORIAL “START WORKING, JOKOWI”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

N

NURCAHYANTI, WENING (2013) TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN CHARLAINE HARRIS’S NOVEL “FROM DEAD TO WORSE” INTO “KUDETA KERAJAAN VAMPIRE” BY INSWASTI CAHYANI. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Nindyasari, Ovina (2013) AN ANALYSIS OF DIRECTIVE ILLOCUTIONARY ACT OF LUTHER CHARACTER IN THE NOVEL “SKIPPING CHRISTMAS” TRANSLATED INTO “ABSEN NATAL”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Novita, Diah (2013) PRESUPPOSITION IN GOODS ADVERTISEMENT SLOGANS OF THE JAKARTA POST. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Nugroho, Ary (2013) CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS ON THE JAKARTA POST HEADLINE ARTICLE “LAWMAKER DIVIDED OVER GOVT PLAN TO LIMIT SUBSIDIZED FUELS”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Nuswantoro, Fandy Dias (2013) LOSS AND GAIN TECHNIQUE USED IN INTERPRETING GOVERNOR’ SPEECHES IN “THE ASEAN WORKSHOP ON CULTURE HERITAGE TOURISM” AND “THE 6TH REGIONAL INTERFAITH DIALOGUE”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

O

Oktavia, Astri Vanti (2013) MAGWITCH’S SELF ESTEEM MOTIVE DESCRIBED IN CHARLES DICKENS’S GREAT EXPECTATIONS. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

P

PRIATMOKO, F. X. NOVA ANGGIT (2013) CRITICAL DISCOURSE ANALYSIS OF SUSILO BAMBANG YUDHOYONO'S SPEECH. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

PROBORINI, RUTH WINDY DIAS (2013) GENRE ANALYSIS OF TOURISM BROCHURES. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

PUTRI, NUR OSEL KAHISHA (2013) TECHNICAL TERMS TRANSLATION IN THE VIDEO OF “BEGINNING TENNIS”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Poerwalangendaru, Vialita (2013) THE TRANSLATION OF DEIXIS IN STEPHENIE MEYER’S NOVEL THE TWILIGHT SAGA “ECLIPSE” INTO MONICA’S “GERHANA. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Primasari, Monalisa Dwi (2013) PRESUPPOSITIONS IN THEBUSINESS LETTERS AT GRAND CANDI HOTEL. Skripsi,Fakultas Ilmu Bahasa.

Primasari, Monalisa Dwi (2013) PRESUPPOSITIONS IN THEBUSINESS LETTERS AT GRAND CANDI HOTEL. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

R

Rahmanita, Rizkia Prabandini (2013) ETHNOGRAPHY OF COMMUNICATION IN THE FIRST OF THE 2012 PRESIDENTIAL DEBATE BETWEEN PRESIDENT BARACK OBAMA AND GOVERNOR MITT ROMNEY. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Rakhmadinah, - (2013) TRANSLATION ANALYSIS ON PASSIVE VOICE IN NOVEL THE CHRONICLE OF NARNIA “THE SILVER CHAIR” BY C.S LEWIS AND ITS TRANSLATION. Skripsi, Fakultas Ilmu Budaya.

Rusmalina, Mayang (2013) LOSS AND GAIN IN THE ADVENTURES OF TINTIN “ CIGARS OF THE PHARAOH ” BY HERGÉ INTO KISAH PETUALANGAN TINTIN “CERUTU SANG FARAOH” BY INDIRA. Skripsi,Fakultas Ilmu Bahasa.

Rusmalina, Mayang (2013) LOSS AND GAIN IN THE ADVENTURES OF TINTIN “ CIGARS OF THE PHARAOH ” BY HERGÉ INTO KISAH PETUALANGAN TINTIN “CERUTU SANG FARAOH” BY INDIRA. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

S

SAHADUTA, YEGAR (2013) TRANSLATION EQUIVALENCE OF FIGURATIVE LANGUAGE USED IN ENGLISH AND INDONESIAN VERSIONS OF SONGS “BE CAREFUL WITH MY HEART (TETAPLAH DI HATIKU)” AND “DENPASAR MOON”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

SARI, YUSTI YUNITA (2013) POLITENESS STRATEGIES USED IN THE EXCLUSIVE INTERVIEW BETWEEN PUTRA NABABAN AND BARACK OBAMA, MARCH 10, 2010 0N RCTI. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

SARI, YUSTI YUNITA and Mulatsih, Sri (2013) Politeness Strategies Used in the Exclusive Interview between Putra Nababan and Barack Obama, March 10, 2010 on RCTI. Skripsi Fakultas Ilmu Budaya.

SETYAWAN, PRANES ADI (2013) COMMUNICATION STRATEGIES OF NON-NATIVE SPEAKER TO NATIVE-SPEAKER CONVERSATION IN AN ENGLISH CONVERSATION. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

SHOLIKIN, AHMAD (2013) LOSS AND GAIN IN THE BILINGUAL HANDBOOK “TANJUNG EMAS SEBAGAI CENTRAL POINT PORT” BY YUNUS INUHAN. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

SIMANJUNTAK, NAOMI VENTRIA NAULY (2013) SUBTITLING STRATEGIES IN “REAL STEEL” MOVIE. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

SITOHANG, REKI MARO (2013) PHATIC EXPRESSIONS BETWEEN INDONESIANS AND FOREIGNERS IN THE CASUAL CONVERSATIONS. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

SUGIARTO, ANGELINA TIENEKE (2013) PRONUNCIATION ERRORS MADE BY THE FOURTH SEMESTER STUDENTS. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

SUGIARTO, ANGELISA TIENEKE (2013) THE EMPLOYMENT OF THEME AND RHEME IN ALI MUAKHIR’S SHORT STORY PURBASARI YANG BAIK HATI AND ITS TRANSLATION THE GOOD-HEARTED PURBASARI BY NOVIANA ABDU A THESIS. Skripsi,Fakultas Ilmu Bahasa.

SUGIYANTO, ERWIN (2013) THE FUNCTIONAL SHIFT OF NOMINAL GROUP TRANSLATION IN CHICKEN SOUP TO INSPIRE A WOMAN’S SOUL. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

SURAYA, DENY PRAMITA AYU (2013) MEANING CONSTRUAL OF COMMUNITY REVIEW ON “SONGS OF THE SEA” SINGAPORE ON MARCH. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

SURYANI, ANDI (2013) TRANSLATION TECHNIQUES USED IN BILINGUAL COMIC“ASTERIX AND THE GOLDEN SICKLE” TRANSLATED INTO “ASTERIC DAN SABIT EMAS”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

SUSAIN, VAMBERRINO (2013) METHODS OF TRANSLATION IN COMIC NOVEL “DIARY OF A WIMPY KID” INTO “BUKU HARIAN WIMPY” BY JEFF KINNEY. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Sari, SabrichaUtama (2013) STRATEGIES IN TRANSLATING IDIOMATIC EXPRESSIONS OF PHRASAL VERB IN TERENCE BLACKER’S BILINGUAL NOVEL “MS WIZ GOES LIVE” INTO “MS WIZ JADI BINTANG TELEVISI BY MALA SUHENDRA. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Shifa L, Mustika (2013) TRANSLATION METHODS IN “A WALK TO REMEMBER” NOVEL TRANSLATED INTO “KAN KUKENANG SELALU”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

T

TAMARA, AJENG PANCAR (2013) AMIR’S ANXIETY AND MOTIVE IN KHALED HOSSEINI’S THE KITE RUNNER. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

U

UTOMO, DWI ANDI (2013) LOSS AND GAIN IN A COMIC “ASTERIX IN BELGIUM” BY GOSCINNY AND UDERZO TRANSLATED INTO “ASTERIX DI BELGIA ” BY A. RAHARTATI BAMBANG HARYO. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

W

WARDHANI, TYKA INDRI (2013) THEMATIC PROGRESSION ANALYSIS OF “SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS” IN THE ANIMATED FILM 1937. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

WIDARYANINGRUM, ANI (2013) TRANSLATION OF PERSONAL DEIXIS IN THE BILINGUAL COMIC CINDERELLA BY CHARLES PERRAULT TRANSLATED BY USMI. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Wijayati, Claudya Kurnia (2013) REGISTER REALIZATION ON BARACK OBAMA VICTORY SPEECH. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

Y

YUDHA, WIDI DHARMAWAN (2013) TRANSLATION METHODS USED IN THREE CHAPTERS OF “TANJUNG MAS SEBAGAI CENTRAL POINT PORT” HANDBOOK. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

This list was generated on Sat Nov 27 18:50:49 2021 WIB.