UDiNus Repository

STRATEGI TERJEMAHAN KATA TABU DALAM TEKS FILM OLEH FANS SUB DAN PRO SUB PADA FILM THE WOLF OF WALL STREET

RAINDRA, NUGRAHA YUDHA (2017) STRATEGI TERJEMAHAN KATA TABU DALAM TEKS FILM OLEH FANS SUB DAN PRO SUB PADA FILM THE WOLF OF WALL STREET. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

[img]
Preview
PDF
Download (4Kb) | Preview
    [img] Image (JPEG)
    Download (0b)
      [img]
      Preview
      PDF
      Download (691Kb) | Preview
        [img]
        Preview
        PDF
        Download (164Kb) | Preview
          [img]
          Preview
          PDF
          Download (219Kb) | Preview
            [img]
            Preview
            PDF
            Download (134Kb) | Preview
              [img]
              Preview
              PDF
              Download (202Kb) | Preview
                [img]
                Preview
                PDF
                Download (145Kb) | Preview
                  [img]
                  Preview
                  PDF
                  Download (130Kb) | Preview
                    [img]
                    Preview
                    PDF
                    Download (443Kb) | Preview
                      [img]
                      Preview
                      PDF
                      Download (395Kb) | Preview
                        [img]
                        Preview
                        PDF
                        Download (252Kb) | Preview
                          [img]
                          Preview
                          PDF
                          Download (259Kb) | Preview

                            Abstract

                            Tesis ini berjudul "STRATEGI TERJEMAHAN KATA TABU DALAM TEKS FILM OLEH FANS SUB DAN PRO SUB PADA FILM THE WOLF OF WALL STREET". Data penelitian ini diambil dari semua ujaran yang berisi kata-kata tabu dari karakter utama dalam film. Tesis ini bertujuan untuk mengetahui versi mana yang dapat diterima oleh hukum penyiaran Indonesia berdasarkan strategi subtitling yang digunakan oleh penggemar sub dan pro sub dalam film The Wolf of Wall Street. Peneliti menerapkan metode deskriptif kualitatif sebagai bentuk penelitian untuk menganalisis jenis kata tabu dan strategi subtitling yang digunakan untuk menerjemahkan ucapan yang mengandung kata-kata tabu oleh Jordan Belfort dalam film The Wolf of Wall Street. Objek dari tesis ini adalah kata-kata tabu dan strategi subtitling. Peneliti menggunakan kerangka kerja Batistella (2005: 72) dan Gottlieb (1992: 166) untuk menganalisis data. Berdasarkan analisis tersebut, peneliti menemukan 361 ujaran oleh Jordan Belfort yang berisi kata-kata tabu. Hasilnya menunjukkan bahwa kata-kata tabu yang dominan dalam film tersebut adalah kecabulan dengan 291 kejadian (80,61%) karena banyak ujaran dalam film mengandung ekspresi yang melibatkan fungsi seksual dan ekskretoris yang biasanya diucapkan dengan kasar. Sementara itu, strategi subtitling yang dominan ditemukan dalam penelitian ini adalah strategi deletion, tujuannya adalah untuk menerjemahkan kata-kata tabu dalam bahasa sumber ke bahasa tujuan lebih kurang eksplisit agar lebih dapat diterima oleh hukum penyiaran di Indonesia, dengan 195 kejadian (54,02 %) Yang digunakan oleh pro sub, dan 182 kejadian (50,42%) yang digunakan oleh sub penggemar.

                            Item Type: Article
                            Subjects: Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris
                            Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris
                            Divisions: Fakultas Ilmu Budaya
                            Depositing User: Psi Udinus
                            Date Deposited: 13 Dec 2017 16:05
                            Last Modified: 13 Dec 2017 16:05
                            URI: http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/22676

                            Actions (login required)

                            View Item