RAINDRA, NUGRAHA YUDHA (2017) STRATEGI TERJEMAHAN KATA TABU DALAM TEKS FILM OLEH FANS SUB DAN PRO SUB PADA FILM THE WOLF OF WALL STREET. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.
| PDF Download (4Kb) | Preview | |
Image (JPEG) Download (0b) | ||
| PDF Download (691Kb) | Preview | |
| PDF Download (164Kb) | Preview | |
| PDF Download (219Kb) | Preview | |
| PDF Download (134Kb) | Preview | |
| PDF Download (202Kb) | Preview | |
| PDF Download (145Kb) | Preview | |
| PDF Download (130Kb) | Preview | |
| PDF Download (443Kb) | Preview | |
| PDF Download (395Kb) | Preview | |
| PDF Download (252Kb) | Preview | |
| PDF Download (259Kb) | Preview |
Abstract
Tesis ini berjudul "STRATEGI TERJEMAHAN KATA TABU DALAM TEKS FILM OLEH FANS SUB DAN PRO SUB PADA FILM THE WOLF OF WALL STREET". Data penelitian ini diambil dari semua ujaran yang berisi kata-kata tabu dari karakter utama dalam film. Tesis ini bertujuan untuk mengetahui versi mana yang dapat diterima oleh hukum penyiaran Indonesia berdasarkan strategi subtitling yang digunakan oleh penggemar sub dan pro sub dalam film The Wolf of Wall Street. Peneliti menerapkan metode deskriptif kualitatif sebagai bentuk penelitian untuk menganalisis jenis kata tabu dan strategi subtitling yang digunakan untuk menerjemahkan ucapan yang mengandung kata-kata tabu oleh Jordan Belfort dalam film The Wolf of Wall Street. Objek dari tesis ini adalah kata-kata tabu dan strategi subtitling. Peneliti menggunakan kerangka kerja Batistella (2005: 72) dan Gottlieb (1992: 166) untuk menganalisis data. Berdasarkan analisis tersebut, peneliti menemukan 361 ujaran oleh Jordan Belfort yang berisi kata-kata tabu. Hasilnya menunjukkan bahwa kata-kata tabu yang dominan dalam film tersebut adalah kecabulan dengan 291 kejadian (80,61%) karena banyak ujaran dalam film mengandung ekspresi yang melibatkan fungsi seksual dan ekskretoris yang biasanya diucapkan dengan kasar. Sementara itu, strategi subtitling yang dominan ditemukan dalam penelitian ini adalah strategi deletion, tujuannya adalah untuk menerjemahkan kata-kata tabu dalam bahasa sumber ke bahasa tujuan lebih kurang eksplisit agar lebih dapat diterima oleh hukum penyiaran di Indonesia, dengan 195 kejadian (54,02 %) Yang digunakan oleh pro sub, dan 182 kejadian (50,42%) yang digunakan oleh sub penggemar.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya |
Depositing User: | Psi Udinus |
Date Deposited: | 13 Dec 2017 16:05 |
Last Modified: | 13 Dec 2017 16:05 |
URI: | http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/22676 |
Actions (login required)
View Item |