UDiNus Repository

TRANSLATION STRATEGIES IN 'DIARY OF A WIMPY KID' BY JEFF KINNEY TRANSLATED INTO 'DIARY SI BOCAH TENGIL' BY FERRY HALIM

YOSALINA, FITRI (2013) TRANSLATION STRATEGIES IN 'DIARY OF A WIMPY KID' BY JEFF KINNEY TRANSLATED INTO 'DIARY SI BOCAH TENGIL' BY FERRY HALIM. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

[img]
Preview
PDF
Download (113Kb) | Preview
    [img]
    Preview
    PDF
    Download (4Kb) | Preview

      Abstract

      Thesis ini meneliti tentang Translation Strategies dalam novel yang berjudul “Diary of a Wimpy Kid” dan diterjemahkan menjadi “Diary Si Bocah Tengil”, menggambarkan strategi yang digunakan oleh penerjemah pada dealing non- equivalence at word level, dan idiom dan disini menggambarkan situasi apa yang digunakan dalam strategi tersebut. Data yang dianalisa disini menggunakan empat langkah: mengklasifikasikan tiap kalimat berdasarkan metode yang digunakan, menggambar table berdasarkan pada proses strategi yang ditemukan dalam novel, menjelaskan strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan novel, menggambar tabel dan memberikan kode berdasarkan proses strategi yang ditemukan dalam novel. Beberapa strategi yang digunakan pada novel terjemahan ini dealing with non-equivalence at word level, dan strategi dealing with idiom. Strategies daling with non-equivalence at word level terdiri dari lima strategi yaitu: translation by more general word (super ordinate), translation by neutral/less expressive word, translation using loan word or loan word plus explanation, translation by cultural substitution, and translation by omission. Strategies dealing with idiom terdiri dari tiga strategi terjemahan translation by using an idiom of similar meaning and form, translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, and translation by paraphrasing. Translation strategies akan membantu penerjemah dalam menyelesaikan masala-masalah yang dihadapi. Dalam novel terjemahan strategi ini berdasarkan Mona Baker yang membuat hasil terjemahan lebih bermakna dan lebih dimengerti oleh para pembaca. Finding dari novel ini ditemukan dua cara dalam translation strategies dealing with non-equivalence at word level dan strategies dealing with idiom.

      Item Type: Article
      Subjects: Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris
      Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris
      Divisions: Fakultas Ilmu Budaya
      Depositing User: Psi Udinus
      Date Deposited: 07 Oct 2014 16:20
      Last Modified: 20 Nov 2014 06:43
      URI: http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/8238

      Actions (login required)

      View Item