RANDI, NURFAJRI (2015) RANK SHIFT OF NOUN PHRASE IN COMIC ASTERIX IN BRITAIN BY GOSCINNI AND UDERZO INTO ASTERIX DI INGGRIS TRANSLATED BY PUSTAKA SINAR HARAPAN. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.
| PDF Download (490Kb) | Preview | |
| PDF Download (4041b) | Preview |
Abstract
This thesis is entitled Rank Shift of Noun Phrase in Comic Asterix in Britain by Goscinni and Uderzo Into Asterix di Inggris Translated by Pustaka Sinar Harapan. This study directs to analyze the rank-shift used in the comic Asterix in Britain into Asterix di Inggris. The researcher used a descriptive qualitative method during the research because it is used to describe the rank-shift used in the comic Asterix in Britain into Asterix di Inggris. Based on the data, 29 words which are identified into rank-shift found in the data. The highest number is syntactical rank-shift with 20 noun phrases or 69%. It happened because the translator often changed the phrases into the words, clauses or even sentences. Besides, the translator tries to make the pages both in the SL and TL have same number. The second number is word rank-shift and semantic rank-shift. There are 4 noun phrases or 13,8%. It happened because the translator translated the noun phrase into the other word class, such as verb. Then, the semantic rank-shift is applied because the translator used the specific word to translate the general word. The last is morpheme rank-shift with 1 noun phrase or 3,4%. It becomes the least number because this is used to translate at the morpheme level. Beside that, the TL will be more communicative and easy to understand.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya |
Depositing User: | Psi Udinus |
Date Deposited: | 27 Nov 2015 11:25 |
Last Modified: | 27 Nov 2015 11:25 |
URI: | http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/17311 |
Actions (login required)
View Item |