DEWI, SARI ARUM (2015) Translation Strategies of Idiom in Fast Five Movie Script by Christ Morgan. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.
| PDF Download (186Kb) | Preview | |
| PDF Download (3765b) | Preview |
Abstract
This thesis entitled Translation Strategy of Idiom Mostly Uses in Fast Five Movie by Christ Morgan has objectives of the study can be stated as follow to identify the mostly strategy used in translating idioms found in this movie script. The researcher used Makkai’s classification of idiom to analyze the idiom found in the movie. The current project was going to concentrate and to analyze the mostly uses strategy on translating the idioms found. Searching the material data and Getting the two versions of the Fast Five movie script. These strategies are suggested by Baker (1992). The data of this study of collected by getting the two versions of movie script. From the analysis that has been done, there are 37 idioms found. The researcher concluded that there are strategies used in translating the idiom found in the movie script. The highest number is strategies of translated by paraphrase 20 (54,05%) findings which automatically mostly uses in the movie script, the second strategy is translated by similar meaning but dissimiliar form 15 (40,54%), and strategy of translated by similar meaning and form and by omission had a same finding only 1 (2,70%). Meanwhile, translated by paraphrase is the mostly uses strategy in this movie script.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya |
Depositing User: | Psi Udinus |
Date Deposited: | 27 Nov 2015 11:25 |
Last Modified: | 27 Nov 2015 11:25 |
URI: | http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/17318 |
Actions (login required)
View Item |