UDiNus Repository

DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF SIDNEY SHELDON’S NOVEL TELL ME YOUR DREAMS

WINDA, SAPUTRA RAHAYU (2016) DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF SIDNEY SHELDON’S NOVEL TELL ME YOUR DREAMS. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

[img]
Preview
PDF
Download (4003b) | Preview
    [img]
    Preview
    PDF
    Download (568Kb) | Preview
      [img]
      Preview
      PDF
      Download (274Kb) | Preview
        [img]
        Preview
        PDF
        Download (301Kb) | Preview
          [img]
          Preview
          PDF
          Download (630Kb) | Preview
            [img]
            Preview
            PDF
            Download (67Kb) | Preview
              [img]
              Preview
              PDF
              Download (44Kb) | Preview
                [img]
                Preview
                PDF
                Download (43Kb) | Preview
                  [img]
                  Preview
                  PDF
                  Download (533Kb) | Preview
                    [img]
                    Preview
                    PDF
                    Download (538Kb) | Preview
                      [img]
                      Preview
                      PDF
                      Download (488Kb) | Preview
                        [img]
                        Preview
                        PDF
                        Download (394Kb) | Preview
                          [img]
                          Preview
                          PDF
                          Download (404Kb) | Preview

                            Abstract

                            This study aims at analyzing of domestication and foreignization and the dominant strategy in translating the cultural words in Sidney Sheldon’s Tell Me Your Dreams novel. This research focuses on Sidney Sheldon’s Tell Me Your Dreams novel and its translation on Chapter 1 up to 10. This study used a descriptive qualitative method. It is to analyze the domestication and foreignization in translating the cultural words in Sidney Sheldon’s Tell Me Your Dreams novel into Ceritakan Mimpi-Mimpimu. The result of this study shows that the most frequently used strategy in translating cultural words is foreignization with 90 data (89.11%), and there are 11 (10.89%) data which are translated using domestification. In the category of cultural words by Newmark, organizations, customs, activities, procedures, and concepts is the most cultural words found with 52 data (51.48%), 45 data (44.55%) in foreignization and 7 data (6.93%) in domestication. Most of cultural words are not translated into the TL and the translator of TL keeps maintaining the SL’s terms. Domestication and foreignization are the terms of strategy based on Venuti’s theory. Moreover, cultural words of Newmark are defined as follows: 1) Ecology, 2) Material Culture, 3) Social Culture, 4) Organizations, Customs, Activities, Procedures, Concepts; and 5) Gestures and Habits.

                            Item Type: Article
                            Subjects: Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris
                            Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris
                            Divisions: Fakultas Ilmu Budaya
                            Depositing User: Psi Udinus
                            Date Deposited: 22 Sep 2016 14:24
                            Last Modified: 22 Sep 2016 14:24
                            URI: http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/19168

                            Actions (login required)

                            View Item