FARADILLA, SULISTIYANI CHIKA (2016) METHODS OF TRANSLATING IDIOMS IN A SHORT STORY “THE HOUND OF DEATH” BY AGATHA CHRISTIE INTO “ANJING KEMATIAN” BY TANTI LESMANA. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.
| PDF Download (4Kb) | Preview | |
| PDF Download (535Kb) | Preview | |
| PDF Download (211Kb) | Preview | |
| PDF Download (600Kb) | Preview | |
| PDF Download (110Kb) | Preview | |
| PDF Download (195Kb) | Preview | |
| PDF Download (127Kb) | Preview | |
| PDF Download (120Kb) | Preview | |
| PDF Download (229Kb) | Preview | |
| PDF Download (371Kb) | Preview | |
| PDF Download (234Kb) | Preview | |
| PDF Download (223Kb) | Preview | |
| PDF Download (322Kb) | Preview |
Abstract
Faradilla Chika Sulistiyani. 2016. Methods of Translating Idioms in a Short Story “The Hound of Death” by Agatha Christie into “Anjing Kematian” by Tanti Lesmana. English Study Program, Dian Nuswantoro University. Advisor: Rahmanti Asmarani Keywords : phrasal verbs, free translation, idiom method, novel, and short story This thesis entitled Method of Translating idioms in a short story “The Hound of Death” by Agatha Christie into “Anjing Kematian” by Tanti Lesmanna. This research covers one objectives of the study and those are aimed at finding the method used by the translation of idioms. The novel “The Hound of Death” is written by Agatha Christie. The researcher used the theory idiom by Makkai (1972) to analyze this thesis. There are also five kinds of idioms found in the short story “The Hound of Death” by Agatha Christie into “Anjing Kematian” by Tanti Lesmana. The dominant Idiom in this thesis is the phrasal verbs with 33 data or 63,46%. While phrasal compound has 8 data or 15,38%. Accompanying with data tournures as much as 5 data or 9,61%. In addition, with data incorporating verbs as much as 5 data or 9,,61% and irreversible binomials only 1 data or 1,92%. Besides that, the researcher also used theory of translation by Newmark (1988) to analyze this idioms. The methods applied in this research are free translation, idiomatic translation, and communicative translation. There first is free translation with 32 data or 61,53%. The second is ccommunicative translation as many as 19 data or 36,53%. Lastly, the researcher found 1 data or 1,92% in idiomatic translation. Observing from the comprehensive analyze of the news text taken from a novel, it can be concluded that the translators used various types of idioms and various method in rendering English texts as the source language text into Indonesian text as the target language. From of the analyzed data obtained dominant results in phrasal verb and free translation.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya |
Depositing User: | Psi Udinus |
Date Deposited: | 22 Sep 2016 14:50 |
Last Modified: | 22 Sep 2016 14:50 |
URI: | http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/20203 |
Actions (login required)
View Item |