UDiNus Repository

Translation Procedures and Meaning Equivalence in Indonesian Subtitle of Animated movie Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts

RADIANT, MAHAPUTRA (2016) Translation Procedures and Meaning Equivalence in Indonesian Subtitle of Animated movie Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

[img]
Preview
PDF
Download (4Kb) | Preview
    [img]
    Preview
    PDF
    Download (123Kb) | Preview
      [img]
      Preview
      PDF
      Download (46Kb) | Preview
        [img]
        Preview
        PDF
        Download (113Kb) | Preview
          [img]
          Preview
          PDF
          Download (32Kb) | Preview
            [img]
            Preview
            PDF
            Download (231Kb) | Preview
              [img]
              Preview
              PDF
              Download (91Kb) | Preview
                [img]
                Preview
                PDF
                Download (59Kb) | Preview
                  [img]
                  Preview
                  PDF
                  Download (69Kb) | Preview
                    [img]
                    Preview
                    PDF
                    Download (83Kb) | Preview
                      [img]
                      Preview
                      PDF
                      Download (67Kb) | Preview
                        [img]
                        Preview
                        PDF
                        Download (60Kb) | Preview
                          [img]
                          Preview
                          PDF
                          Download (60Kb) | Preview

                            Abstract

                            The thesis is entitled Translation Procedures and Meaning Equivalence in Indonesian Subtitle of Animated Movie Snoopy and Charlie Brown: The Peanuts. This study directs to find the translation procedures found in every scene of the movie that has been translated in The Peanuts movie through English subtitle into Indonesian subtitles. The research used a descriptive qualitative method to achieve the purpose of this study and describe the phenomenon of translation. The unit of analysis of this research is every utterance, which have one until four translation procedures in each data and classify into sixteen procedures to follow through the equivalence found in The Peanuts movie subtitles. The Source Language is English, and the Target Language is Indonesian as the data to be analyzed. The results of this research show the use of the combination of procedures. There are some translation procedures which are not used: Through translation, Descriptive equivalent, Recognized translation, Compensation, Componential analysis, Paraphrase, and Notes. There are seven procedures out of sixteen procedures were applied by the translator in translating the subtitles in The Peanuts movie. The results show that there are 4 (12.5%) utterances of combination of Quadruplets procedures, 12 (37.5%) utterances of combination of Triplets procedures, 14 (43.75%) utterances of combination of Couplets procedures, and 2 (6.25%) utterance of single procedure. Meanwhile, there are (93.75%) Dynamic Equivalence and (6.25%) Formal Equivalence. Transposition is the procedure that mostly used in the subtitles movie. There are a lot of translation shifted between the source language and the target language.

                            Item Type: Article
                            Subjects: Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris
                            Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris
                            Divisions: Fakultas Ilmu Budaya
                            Depositing User: Psi Udinus
                            Date Deposited: 22 Sep 2016 14:50
                            Last Modified: 22 Sep 2016 14:50
                            URI: http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/20208

                            Actions (login required)

                            View Item