TOPAN, DIRGANTARA (2016) TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING VULGAR LANGUAGE IN MOVIE “TED”. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.
| PDF Download (3890b) | Preview |
Abstract
This thesis is entitled Translation Techniques Used in Translating Vulgar Language in Movie “TED”. This study directs to find the translation techniques used in translating vulgar language in subtitle “Ted”. The researcher used descriptive – qualitative method during the research since the aim of this study to find out the translation techniques used in translating vulgar language in movie “Ted”. Based on the analysis that has been done, the researcher finds there are 5 types of vulgar language that are found in the data: cursing, profanity, blasphemy, taboo or obscenity, and vulgarism. In the translation there are 2 types of translation techniques, they are Direct and Oblique translation technique. Direct Translation technique is divided into Borrowing and Literal Translation technique and Oblique is divided into Transposition, Modulation, and Adaptation technique. The mostly used technique is Oblique translation technique (83%) with transposition (1 utterance), modulation (99 utterances), Equivalence (with 32) and Adaptation (1 utterance). Direct translation technique consists of borrowing technique (4 utterances) and literal translation (24 utterances). The mostly used translation techniques in translating vulgar language in “Ted” movie are Equivalence and Modulation. It implies that taboo or obscenity uses by people who have close relation like best friends.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya |
Depositing User: | Psi Udinus |
Date Deposited: | 22 Sep 2016 14:50 |
Last Modified: | 22 Sep 2016 14:50 |
URI: | http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/20227 |
Actions (login required)
View Item |