UDiNus Repository

THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMS IN NO COUNTRY FOR OLD MEN MOVIE’S SUBTITLE

M.G.I, KRESNO FARIZKY (2017) THE STRATEGIES USED IN TRANSLATING IDIOMS IN NO COUNTRY FOR OLD MEN MOVIE’S SUBTITLE. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.

[img]
Preview
PDF
Download (4Kb) | Preview

    Abstract

    The thesis entitled The Strategies Used in Translating Idioms in No Country for Old Men Movie’s Subtitle is aimed at describing the strategies used by translator in the subtitle translation of No Country for Old Men movie. The strategies are focus in the strategies in translating idioms and use the qualitative analysis. The category used to classify the idioms in this research is based on the Lim’s theory of categorizing idioms and the strategies used in this research of idioms translation is based on Mona Baker’s theory which consists of four strategies of translation, those are: translation by using an idiom of similar meaning and form, translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrasing and translation by omission. The data of this study were analyzed by using two steps. First, analyzing the translation work and the reason why the translators did it. Second, writing them down and comparing the source text and the target text. From the analysis that has been done, there are 280 idioms in No Country for Old Men movie’s subtitle. The most type of idiom that appears is the phrasal verbs idioms which appear in 120 cases or 42,86%. The other types consecutively are idioms with nouns as keywords which appears 23,58%, idioms with verbs as keywords which appears 21,07%, prepositional phrase which appears 8,21%, idioms with adjectives as keywords which appears 2,5%, and idiomatic pairs which appears 1,79%. The dominant strategy in the subtitle translation of No Country for Old Men movie is the strategy of translating idioms by paraphrase which appears in 262 cases or 93,57%, and 4,64% of them were translated by omission. Meanwhile, 1,07% of them were translated by the strategy of translating idioms by the idiom of similar meaning and form, and the last, 0,71% of them were translated by the strategy of translating idioms by similar meaning but dissimilar form.?

    Item Type: Article
    Subjects: Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris
    Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris
    Divisions: Fakultas Ilmu Budaya
    Depositing User: Psi Udinus
    Date Deposited: 04 May 2017 15:17
    Last Modified: 04 May 2017 15:17
    URI: http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/21507

    Actions (login required)

    View Item