ASTERIA, SANJAYA PAWESTI (2012) UNNATURALNESS ON THE TRANSLATION OF ROBERT LOUIS STEVENSON'S NOVEL "THE STRANGE CASE OF DR JEKYLL AND MR HYDE" INTO "Dr. JEKYLL DAN TUAN HYDE" KISAH DUA SISI KEPRIBADIAN YANG MENEGANGKAN" BY ARY KRISTANTI. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.
| PDF Download (3952b) | Preview |
Abstract
The main reason why unnaturalness in "the Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde" - Robert Louis Stevenson into "Dr. Jekyll dan Tuan Hyde - Kisah Dua Sisi Kepribadian yang Menegangkan" by Ary Kristanti is chosen as a topic in this study is because it is an interesting study to compare English work to Indonesian work, especially when the naturalness characteristics are applied to transfer the intended meaning in source language text. It may bring difficulties in understanding the idea of the book or the real meaning of the sentence when the translator steps aside the naturalness characteristics. The researcher wants to know how a translator reproduces and finds the equivalence of these texts and keeps the meaning constant so the messages can be communicative for the target readers. Because sometimes the word choices do not fit the text technically, embarking odd language styles and adapted the nature of the source text will make the reader confused when they try to catch the meaning and the message.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya |
Depositing User: | Psi Udinus |
Date Deposited: | 07 Oct 2014 16:17 |
Last Modified: | 20 Nov 2014 09:36 |
URI: | http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/8131 |
Actions (login required)
View Item |