AYU, NOVITASARI (2012) IDIOMATIC TRANSLATION IN BILINGUAL NOVEL "E-LOVE" BY CAROLINE PLAISTED TRANSLATED INTO "KISAH CINTA PERTAMA LEWAT INTERNET" BY SUTANTY LESMANA. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.
| PDF Download (3862b) | Preview |
Abstract
This thesis entitled Idiomatic Translation in Bilingual Novel E-Love by Caroline Plaisted Translated into Cinta Pertama lewat Internet by Susanty Lesmana has two objectives. To find out the kinds of idiomatic translation do the translator use iin translating Novel E-Love and To find out the translator's purpose to change the style of the original text in her idiomatic translation. The qualitative research is a procedure of research, in which the collected data will not be created by statistic procedure. The researcher selects the data which are considered to be typical of the wider population. . The data analysis shows that the translator changed the style of the original text in the idiomatic translation. Nevertheless, the translator did not always change the style of the original text in her idiomatic translations. The translator changed the style only when the text cannot be found the closest equivalences or the similarities in the TL. Another reason, the translator wanted to adapt the language of the translation based on the category of the reader and the kind of the text. Meanwhile, the translator changed the style of the original text in order to make the translation sounds more natural, more meaningful, and more understandable for the readers.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya |
Depositing User: | Psi Udinus |
Date Deposited: | 07 Oct 2014 16:18 |
Last Modified: | 20 Nov 2014 08:39 |
URI: | http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/8151 |
Actions (login required)
View Item |