MOHAMAD, AL NASIKH (2013) TRANSLATION OF PERSON DEIXIS IN A NOVEL `THE PIRATE LORD` TRANSLATED INTO `SURGA SANG BAJAK LAUT`. Skripsi,Fakultas Ilmu Budaya.
| PDF Download (251Kb) | Preview | |
| PDF Download (3799b) | Preview |
Abstract
This thesis is a study of pragmatic translation of person deixis in Sabrina Jeffries's novel The Pirate Lord translated into Surga Sang Bajak Laut by Hindrina Perdhana Sari. This study directs to find out the person deixis in the novel The Pirate Lord and describe the translations of person deixis in the novel. The method used in this thesis is a descriptive qualitative and library research method. The descriptive qualitative method is used to analyze while library method is used to gain references dealing the object analysis. The result of the study shows that the person deixis used in Sabrina Jeffries's novel entitled The Pirate Lord has three types of person deixis. They are first person deixis, second person deixis, and third person deixis. While the translation of person deixis in the novel is first person singular deixis I is translated into aku and ku-. First person singular deixis my is translated into -ku. First person singular deixis me is translated into -ku and aku. First person plural deixis we and us are translated into kita and kami. Second person deixis you is translated into kau, kalian, -mu and also second person deixis your into -mu. Third person singular deixis he into dia whereas him and her into -nya. Third person plural deixis they is translated into mereka, while it into ini and -nya.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Universitas Dian Nuswantoro > Fakultas Ilmu Budaya > Bahasa Inggris Z Literatur, Sastra > Bahasa Inggris |
Divisions: | Fakultas Ilmu Budaya |
Depositing User: | Psi Udinus |
Date Deposited: | 07 Oct 2014 16:19 |
Last Modified: | 20 Nov 2014 07:25 |
URI: | http://eprints.dinus.ac.id/id/eprint/8209 |
Actions (login required)
View Item |